No es difícil de suponer que todos habremos disfrutado alguna vez de alguna película o alguna serie; y lo más probable es que las hayamos visto en versión doblada y no original (al menos, la mayoría de nosotros). Y en el caso de que las hayamos visto en versión original, es muy probable que muchos hayamos activado los subtítulos para poder entender mucho mejor los diálogos y, por tanto, la trama.
Por ello son tan importantes las buenas traducciones audiovisuales; es imprescindible poder contar con personas que traducirán infinidad de textos y adaptarán los diálogos para que no se note que la película está doblada. En este caso, analizaremos las dos traducciones que se hicieron al español (peninsular y americano) del famoso juego de palabras que aparece en una escena de juego de tronos.
Esta escena es en la que Hodor, el nombre del personaje principal de la escena, muere. El juego de palabras gira en torno al origen de su nombre, en inglés, Hodor. El origen de este raro nombre es el de una frase de tres palabras: Hold the door. Si decimos esto muy rápido podemos llegar a escuchar levemente hodor; pero como una imagen vale más que mil palabras, y una imagen con sonido aún más... lo mejor es que veamos el vídeo con ambas traducciones para poder analizar esta frase adecuadamente. Esta es la versión original en la que, con hold the door, se refieren a Sujeta la puerta/ manténla cerrada...
Y esta es la versión española.
Como podemos apreciar, la traducción de Hold the door en español peninsular no nos parece del todo acertada debido a que, aquí, el juego de palabras se pierde casi por completo (por no decir que es casi una traducción nefasta pues Aguanta el portón no rima en absoluto con Hold the door).
Por último, veremos cómo fue traducida esta escena al español de américa...
En este caso, por muy ridículo que nos parezca, la traducción hecha para el medio audiovisual deja satisfecha la necesidad de que el juego de palabras se mantenga de algún modo; aunque se pierda el sentido de la oración pues no se parece en nada a la original, sí lo hace este estilo del autor y el efecto que tiene en el origen del nombre Hodor (al menos, casi lo consiguen los traductores hispanoamericanos).
Por último, veremos cómo fue traducida esta escena al español de américa...
No hay comentarios:
Publicar un comentario