TRADUCCIONES DE NUESTRO "DÍA A DÍA"

En este apartado, hablaremos sobre las varias y tan variadas traducciones que pueden hacerse de una palabra, un término o una expresión según el contexto en el que se encuentre.

Ante todo, comencemos por algunas palabras que nos puedan resultar familiares; como por ejemplo, coche. Si bien en español se trata de un sustantivo masculino (un coche), curiosamente, en francés pasa a ser femenino: une voiture. Otro término que merece mención en este blog es el de gâteaux, cuya traducción diríamos que es gato debido al gran parecido que tienen cuando se pronuncian (si escuchásemos a un francés esta palabra oiríamos gató). Pero, de hecho, se trata de un falso amigo puesto que gâteaux significa tarta o pastel; y gato se traduce al francés como chat. Y hablando de falsos amigos, en inglés hay varios como actual que no significa actual (en español) sino real o verdadero según el contexto. Por el contrario, está current que sí significa actual en español.
Fuente: http://www.timeslive.co.za/incoming/2015/10/20/arm.jpg/ALTERNATES/crop_630x400/arm.jpg
Además, también podemos encontrarnos con otros falsos amigos como arm que en inglés no significa arma sino brazo; y la palabra para decir arma en inglés es weapon. 

Fuente: http://mmcneil.com/wp-content/uploads/2013/01/bigstock-Weapon-collection-25532642.jpg


No hay comentarios:

Publicar un comentario