TRADUCCIONES DE TRADUCCIONES

Muchos os estaréis preguntando, ¿para qué voy a traducir una traducción? Es cierto, es un poco inútil hacer esto porque un libro traducido del inglés al español no necesita ser traducido de nuevo. Es lógico, pero, ¿y si el español que aparece en el libro no es el de nuestra época? Nuestro idioma, al igual que casi todos del mundo, ha ido cambiando a lo largo del tiempo debido a que la lengua no es algo estable sino dinámico; está siempre en constante movimiento y evolución. Por esta razón es tan importante traducir las traducciones pasado un cierto tiempo. Aunque lo cierto es que el término traducir no es el correcto en este caso; aquí se trata de adaptar. Cuando se traduce una traducción de hace mucho tiempo, lo que se hace en realidad es una adaptación de un texto. 
Por eso son tan importantes los traductores que conocen su lengua a la perfección; en este campo se les abre una nueva rama de trabajo en el que hay mucho que hacer. No obstante, es necesario tener un conocimiento diacrónico de la lengua, es decir, conocer cómo funcionaba nuestra lengua hace cincuenta años, hace cien o hace doscientos años.

No hay comentarios:

Publicar un comentario